絵本作家風木一人の日記

絵本作家風木一人の日記です。

翻訳と創作

英語の絵本を訳してみて思った。翻訳と創作の行程は前半は大きく異なるが後半はほとんど変わらない。
翻訳の前半は原作者の意を読みとることで、創作の前半は自分が表現したいものを見つけること。読みとったあと、見つけたあと、それをどう表現するかは技術の問題で、翻訳でも創作でもほぼ同じ技術が要求される。
絵本作家が絵本翻訳もやるというのはなかなか理にかなったことなのだ。やってみてわかった。